Studio Ghibli: 10 façons de changer le château dans le ciel dans la version anglaise

Quel Film Voir?
 

La version anglaise de Castle In The Sky est très différente de sa version japonaise. Ici, ça change.





Bien que Studio Ghibli ait acquis une énorme popularité dans les pays anglophones au cours des dix ou deux dernières années, il existe encore de nombreuses différences culturelles entre le Japon et le monde occidental. Pour cette raison, il y a beaucoup plus de travail à faire pour créer un doublage en anglais d'un film qu'une simple traduction, plusieurs ajustements majeurs devant être apportés afin de plaire à un autre type de public.






CONNEXES: Les 10 créatures les plus effrayantes de Studio Ghibli



Prenez 1984 Chateau dans LE ciel par exemple, qui a nécessité une quantité surprenante de travail avant d'être considérée comme adaptée au public occidental. Voici dix exemples de la façon dont le film a changé dans la version anglaise.

dixIl y avait deux doublages séparés

À la fin des années 1980 - bien avant que Disney n'établisse sa relation fructueuse avec le Studio Ghibli - un doublage anglais de Chateau dans LE ciel a été commandé pour une utilisation sur les vols de Japan Airlines, mais a rapidement trouvé son chemin auprès du public américain après avoir été publié par Streamline Pictures. Le chef de la société, Carl Macek, a exprimé sa déception face au doublage, affirmant qu’il n’était pas à la hauteur du film sur le plan intellectuel ou esthétique.






Disney continuerait à enregistrer son propre doublage en 1998, bien que la piètre performance au box-office de la princesse Mononoke ait retardé la sortie de la version jusqu'en 2003.



9Le nom a changé plusieurs fois

Alors que le titre japonais original du film, Pense ū no Shiro Rapyuta , se traduit approximativement par Laputa: Château dans le ciel , le titre a subi quelques révisions dans sa version occidentale.






CONNEXES: 10 films qui ont changé de titre pour une raison quelconque



Le film a été appelé avec précision Laputa: Château dans le ciel dans plusieurs territoires, y compris l'Australie et le Royaume-Uni, mais a été raccourci à Chateau dans LE ciel aux États-Unis et dans plusieurs autres pays, car «la puta» est une obscénité en espagnol. Curieusement, cependant, la version espagnole du film était plutôt intitulée Lapuntu: Château dans le ciel , en changeant entièrement le nom du château éponyme du film.

8De plus grands noms ont été ajoutés au casting

Bien que la version japonaise originale de Chateau dans LE ciel mettant en vedette une distribution d'acteurs de la voix japonais relativement populaires, le doublage du film par Disney a fait monter la barre en ajoutant quelques grands noms hollywoodiens, dont Anna Paquin et James Van Der Beek en tant que deux personnages principaux du film, Sheeta et Pazu.

Même son personnages secondaires ont été animés par des acteurs de renom, avec des acteurs comme Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin et Andy Dick rejoignant également le casting.

7Un dialogue supplémentaire et un bruit de fond ont été ajoutés

Indéniablement un maître de son art, il y a quelque chose dans les films de Hayao Miyazaki qui se connectent avec le public sur plus que juste un niveau de surface. Il y a quelque chose de magnifiquement introspectif et atmosphérique dans ses films - quelque chose qu'il attribue souvent à une technique appelée «ma», qui se manifeste par des moments de silence occasionnels, permettant au public de réfléchir sur le voyage jusqu'à présent.

Il y a beaucoup de «ma» dans la version originale de Chateau dans LE ciel , aussi, mais ces moments sont remplis de bruit de fond et de dialogues supplémentaires dans le dub anglais en raison d'un manque perçu de capacité d'attention du public occidental.

6La partition originale a été retravaillée

Avec la partition originale de Joe Hisaishi pour Chateau dans LE ciel Avec un temps de 39 minutes maigres, le compositeur a été embauché pour étoffer sa partition dans la réédition en anglais du film, la musique prenant finalement environ 90 minutes sur les deux heures du film. De plus, la partition a été retravaillée pour se concentrer davantage sur ses éléments orchestraux, minimisant les synthétiseurs les plus répandus de la version originale.

CONNEXES: Studio Ghibli: Les 10 animations les plus rentables de tous les temps

Bien que cela ait été fait pour rendre le film plus attrayant pour le public occidental, cette décision a également été fortement critiquée par certains, qui ont affirmé que le silence accompagnant plusieurs scènes du film était la clé de son émotion et de son atmosphère, se présentant plutôt comme plus explosif dans le film. Doublage anglais du film.

5Le Magnum Dub avait des silences étranges

Bien qu'il soit incroyablement rare de trouver une version DVD du doublage original et malheureux Magnum de Chateau dans LE ciel , ceux qui le possèdent ont noté sa tendance à couper les lignes de dialogue au hasard, les personnages restant souvent complètement silencieux malgré le fait que leur bouche bouge.

Que cela ait été fait intentionnellement ou simplement en raison d'un savoir-faire de mauvaise qualité de la part de Magnum, cela met en évidence une autre façon dont le dub Disney est supérieur.

4Pazu et Sheeta étaient âgés

Dans la version japonaise de Chateau dans LE ciel , Pazu et Sheeta étaient tous deux destinés à être des pré-adolescents, s'inscrivant parfaitement dans la tendance du Studio Ghibli à raconter des histoires centrées sur des personnages plus jeunes. Étant donné que le public occidental se penche généralement vers les protagonistes plus âgés, cependant, les deux personnages étaient âgés jusqu'à la mi-adolescence.

Bien que leur âge exact ne soit jamais explicitement indiqué dans le film, les voix off d'Anna Paquin et de James Van Der Beeks reflètent clairement ce fait, le choix étant une décision intentionnelle de la part de Disney.

3Sheeta est devenue une figure maternelle pour les pirates

Avec Sheeta et Pazu formant une sorte de camaraderie avec le gang de pirates du ciel de Dola au cours de Chateau dans LE ciel , il y a naturellement beaucoup d’interaction entre Sheeta et l’équipage du navire de Dola. Dans la version japonaise du film, ces interactions sont radicalement différentes de celles trouvées dans la version anglaise, certains des pirates exprimant un intérêt romantique pour Sheeta.

CONNEXES: Studio Ghibli: Les 10 pires films (selon IMDb)

Étant donné que le personnage est si jeune, cependant, cela semblerait effrayant pour le public occidental. Pour remédier à cela, ces scènes ont été réécrites pour dépeindre Sheeta comme davantage une figure maternelle des pirates dans la sortie anglaise du film.

deuxDe nombreuses références littéraires ont été supprimées

Ce n’est pas un secret que Chateau dans LE ciel est chargé de références littéraires. Après tout, Laputa lui-même fait référence à une autre ville flottante du même nom dans le roman classique de Jonathan Swift Les voyages de Gulliver . Les autres œuvres littéraires mentionnées dans le film sont celles de Robert Louis Stevenson Île au trésor et la Bible, ainsi que quelques vieux textes hindous.

Beaucoup de ces références ont été supprimées de la sortie occidentale du film, bien que l'on ne sache pas exactement pourquoi. Il est possible, cependant, que la mention de la littérature du monde réel dans un monde imaginaire fictif ait été considérée comme distrayante pour les membres du public.

1Les versions ultérieures de DVD et Blu-Ray contiennent des versions japonaise et anglaise

Malgré les versions japonaise et anglaise de Chateau dans LE ciel contenant une quantité surprenante de différences, les versions récentes du film sur DVD, Blu-ray et même certains services de streaming permettent au public de choisir la version qu'il souhaite voir.

Plutôt que de simplement pouvoir choisir la langue dans laquelle le film est visionné, les différences spécifiques entre la version japonaise originale et son doublage anglais restent intactes.