Squid Game : 10 choses que vous avez manquées si vous ne parlez pas coréen

Quel Film Voir?
 

Alors que Squid Game est actuellement l'émission n°1 dans le monde, beaucoup de ceux qui parlent coréen ne sont pas satisfaits de ce qui est traduit et de ce qui est laissé de côté.





Tandis que Jeu de calmar est le spectacle n ° 1 dans le monde maintenant, selon Flux d'actualités , beaucoup de ceux qui parlent coréen sont mécontents et mécontents de ce qui est traduit et de ce qui est laissé de côté. Prendre quelque chose dans une langue et le traduire dans une autre est un art que de nombreux producteurs ne comprennent pas ou ne veulent pas payer.






CONNEXES: 15 K-Dramas qui n'ont pas eu de bonheur pour toujours



Internet bourdonne en ce moment avec des locuteurs coréens soulignant les problèmes de traduction et ce qui est manqué, lissé ou tout simplement laissé de côté. De nombreuses subtilités qui enrichiraient le spectacle pour les non-locuteurs coréens sont complètement passées à côté.

dixLa signification des noms de personnages

Il y a plusieurs occupés discussions sur Reddit à propos de Jeu de calmar en ce moment, et les traductions sont un sujet brûlant. Rédacteur huazzy publié sur la façon dont les noms de caractères spécifiques ont des significations plus profondes qui sont perdues dans la traduction. Ils postent: 'Sae-byeok (le nom du transfuge nord-coréen) signifie 'Dawn' en coréen.'






Il existe également des différences plus subtiles dans la façon dont les personnages s'adressent les uns aux autres, ce qui montre une classe et un niveau de respect différents. vitamineeau247 posté: 'Je suis ennuyé que les sous-titres utilisent des noms lorsque les personnages disent réellement 'hyung' (ce qui signifie frère aîné ou aîné d'une manière respectable.)' Bien qu'une traduction plus spécifique à la culture puisse être souhaitable, certains fans de Reddit ont posté cela une traduction directe en anglais pourrait le rendre plus déroutant pour ceux qui ne connaissent pas trop les coutumes coréennes.



9En savoir plus sur les défis

Dans Jeu de calmar , les enjeux sont au cœur de la série , mais les non-coréens les comprennent-ils parfaitement ? Par exemple, huazzy a noté que le premier jeu joué 'est la même idée que Red Light / Green Light mais il y a une différence de cadence qui le rend plus stratégique que juste Red Light / Green Light'.






Sur TikTok, utilisateur Euijin Seo explique certaines des difficultés de traduction et de culture ; le jeu'feu rouge, feu vert' de l'enfer - un jeu auquel de nombreux enfants américains ont grandi dans les écoles (moins la violence) - mais s'appelle en fait 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' en coréen. Euijin a déclaré que 'mugunghwa' est en fait la fleur nationale coréenne, et dans la version coréenne du jeu, 'chaque fois que la fleur fleurit, tu dois geler'.



8'Un jour de chance'

Une Redditeur coréen a souligné l'importance du titre du dernier épisode, 'One Lucky Day', qui est une célèbre nouvelle coréenne de Hyun Jin-gun, et pourquoi la fin de l'épisode était connue de presque tout le monde en Corée :

'Le dernier épisode est' One Lucky Day 'et il est tiré de la littérature bien connue' 운수 좋은 날 '. Dans ce roman, le personnage principal se bouscule toute la journée pour nourrir sa femme malade. Quand il rentre chez lui, il trouve sa femme morte, puis l'histoire est finie. Dans l'épisode, Ki-hoon a gagné beaucoup d'argent dans le jeu pour aider sa mère, mais à son retour à la maison, il a découvert que sa mère était morte, parallèlement à l'histoire.

7Les différences culturelles

Traduire la culture est extrêmement difficile sans que le spectateur interrompe la vidéo pour de longues notes de bas de page académiques sur le fond et les normes culturelles qu'un natif comprendrait instantanément mais serait perdu pour le non-natif.

Utilisateur Reddit enchaîné à la vie a noté que Sang-woo était dans la baignoire à côté d'une briquette en feu, ce qui était souvent un signe de suicide. 'Les briquettes sont un signe de pauvreté car à l'époque, les Coréens n'avaient pas d'électricité... C'est aussi couramment utilisé par les Coréens pour [se suicider] car être dans un espace avec des fumées cause la mort.'

6Cacher son accent nord-coréen

Un utilisateur de Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ) a expliqué qu'un personnage essayant de cacher son véritable accent aux autres joueurs : Dans la scène où Sae Byeok [Sae-byeok] parle à son jeune frère, elle parle d'abord dans le dialecte standard de Séoul, mais passe immédiatement à l'accent nord-coréen quand son frère commence à s'inquiéter.

CONNEXES: Squid Game 10 personnages principaux, classés par sympathie

C'est courant, car il peut y avoir un certain niveau de discrimination et la Nord-Coréenne essaierait de minimiser ses différences pour mieux s'intégrer. Un Redditor a ajouté leur surprise que les autres téléspectateurs n'aient pas compris le fait : Quand tout le monde regardait avec moi, je me demandais 'pourquoi tout le monde ne sait-il pas qu'elle est nord-coréenne ?'

5Certains des travaux de doublage

L'acteur asiatique Edward Hong exprime plusieurs personnages dans Jeu de calmar , dont Kim Si-hyun, (joueur 244) AKA le pasteur. 'La façon dont les pasteurs coréens parlent est complètement différente de celle des pasteurs américains', a-t-il raconté lors d'une BuzzFeed entretien. 'Ainsi, les acteurs qui n'ont pas la familiarité culturelle pourraient ne pas comprendre comment jouer ce rôle.'

Le doublage est un art difficile, poursuit Edward :'J'appellerais le doublage un tour de magie car il nécessite quatre groupes de personnes dans les chorales : l'acteur, le directeur ADR, l'ingénieur du son et le traducteur - chaque aspect doit fonctionner parfaitement pour que le doublage le fasse sonner et sembler que c'est sans couture .'

4La signification de 'Gganbu'

Certaines choses manquées peuvent avoir peu d'importance, mais d'autres peuvent définir les personnages et leurs relations. Dans l'épisode 6, la conversation entre le joueur 001 et Gi-hun autour de la signification derrière gganbu, un mot coréen qui est utilisé pour montrer l'alliance .

CONNEXES: 10 morts déchirantes dans le jeu Squid, classées

Youngmi Mayer dit que dans la version anglaise, le texte se lit comme 'nous partageons tout', mais la traduction réelle de gganbu est 'il n'y a pas la possession entre toi et moi.' Elle dit en elle vidéo que même si cela peut sembler une petite différence, c'est vraiment un 'énorme raté' parce que c'est 'tout l'intérêt de cet épisode'.

3Mi-nyeo Légers changements de dialogue

Mayer a souligné que les sous-titres et les doublages anglais désinfecteraient systématiquement le dialogue assez constant et grossier de Han Mi-nyeo. Un exemple flagrant qu'elle a souligné était lorsque le personnage essayait de contraindre les autres à jouer de la bille dans l'épisode 6. Han Mi-nyeo, un personnage intelligent, dit 'n'est pas un génie mais peut toujours arranger les choses', mais Youngmi traduit la ligne en : je suis très intelligent ; Je n'ai jamais eu la chance d'étudier.

Savoir à quel point un personnage est grossier peut être très important pour comprendre ce personnage et comment il s'intègre dans son propre monde. Ce serait comme un doublage en 'darn' sur Samuel L. Jackson, donc le spectateur rate beaucoup.

deuxLa comédie subtile est ratée

La comédie parlée est toujours difficile à traduire, et quand il s'agit de deux mots ayant des sens différents mais la même prononciation, cela rend d'autant plus difficile.

CONNEXES: Personnages du jeu Squid, classés du moins au plus susceptibles de gagner The Hunger Games

Rédacteur nobasketball4me déclare: '... quand Sangwoo [Sang-woo] décrit comment il a perdu son argent en jouant avec des contrats à terme sur actions, Gihun [Gi-hun] est confus parce que 'futures' en coréen est '선물' (sunmool) qui est par coïncidence la même prononciation que le mot « cadeau ». GH avait donc l'impression que SW avait perdu 6 millions de dollars en offrant un 'cadeau' coûteux à une femme ou quelque chose comme ça, d'où l'effet comique.

1Respect/Irrespect.

La culture coréenne est très consciente de l'âge et de la classe, et ignorer les titres honorifiques appropriés montre une immense quantité de mépris et d'irrespect. Les téléspectateurs non coréens ont peut-être manqué une partie de cela avec Gi-hun et Oh Il-nam, car cet éditeur fait remarquer:

'Re: honorifiques, nous voyons toujours Gi-hun utiliser le discours le plus poli/formel lorsqu'il s'adresse au vieil homme (traiter les personnes âgées avec respect) mais dans la scène finale où ils se réunissent, il le laisse tomber et passe au discours informel/grossier lorsqu'il se rend compte le genre de monstre que Old Man avait toujours été. Même la façon dont il versait l'eau et la lui tendait d'une main montrait du mépris. Cela a montré un changement dans leur dynamique.

SUIVANT: 10 meilleurs spectacles dramatiques de survie comme Squid Game