La fille au tatouage de dragon : 8 différences entre l'original suédois et le remake américain

Quel Film Voir?
 

De différents titres à des performances dissemblables, les adaptations suédoises et américaines de The Girl with the Dragon Tattoo sont assez différentes.





Le premier volet de la série de livres de Steig Larrson, Millénaire , intitulé La fille au tatouage de dragon , est sorti à titre posthume en 2005. À peine 4 ans plus tard, le cinéaste Niels Arden Oplev a capitalisé sur le succès retentissant des romans de Larrson, publiant une adaptation du premier roman en 2009.






CONNEXES: 10 opinions impopulaires sur les films de David Fincher, selon Reddit



Alors que les cinéastes suédois ont sorti deux suites la même année, c'est deux ans plus tard que le célèbre cinéaste américain, David Fincher, a sorti une adaptation en anglais, également intitulée La fille au tatouage de dragon . Les deux adaptations présentent de grandes similitudes; cependant, ces similitudes n'empêchent pas chaque version d'exister comme une adaptation distinctive de l'histoire complexe, car chaque film a ses propres éléments visuels et thématiques uniques.

Séquences de titre






La séquence titre de 2009 Tatouage De Dragon présente une série d'images pour la plupart fixes, liées à l'intrigue du film, affichées à l'écran. La version 2011, d'autre part, comprenait une séquence de titre d'ouverture qui a des images animées en 3D qui se rapportent vaguement au film.



Ce qui ressort immédiatement d'une comparaison des deux séquences de titres, c'est que le film de 2011, bien qu'il ne soit pas un exemple de l'un des meilleurs remakes américains d'un film étranger, est étonnamment plus stylisé que la version suédoise. Ce Tatouage De Dragon la séquence du titre opte pour des graphismes fluides et complexes par rapport aux images fixes de l'original, semblables à des peintures à l'huile. Cela témoigne de la sensation moderne de la version 2011, bien qu'elle soit sortie deux ans seulement après la première.






Représentation de Mikael Blomkvist



L'une des différences les plus notables entre les deux versions est la représentation de Mikael Blomkvist par chaque acteur principal. Michael Nyqvist de la version suédoise dépeint une version sans doute moins impliquée du personnage par rapport à la représentation de Daniel Craig d'un personnage qui veut se venger de ceux qui lui ont fait du tort.

En tant que l'un des meilleurs rôles de Daniel Craig à ce jour, son interprétation de Blomkvist le voit collaborer avec Lisbeth Salander, avec elle l'aidant à découvrir la vérité autour du mystère complexe. Dans l'adaptation suédoise, cependant, la version de Nyqvist de Blomkvist est celle qui assiste Salander d'une manière moins impliquée car elle fait l'essentiel du travail. La principale différence est que la version de Craig découvre où se trouve Harriet, alors que ce n'est pas la version de Nyqvist qui découvre le mystère, c'est Salander.

Adaptation Fidèle Du Livre

Compte tenu du fait que les deux films sont basés sur le même roman, il convient d'analyser quelle adaptation est la plus fidèle. Alors que l'on pourrait soutenir que la langue suédoise et les acteurs utilisés dans l'adaptation de 2009 rendent la version intrinsèquement plus fidèle, on pourrait soulever en contrepoint que l'adaptation américaine est en fait plus proche de l'intrigue du roman.

CONNEXES: 5 livres à suspense meilleurs que les films (et 5 qui sont étonnamment pires)

Dans la scène finale du film de 2009, Salander voit Blomkvist heureux avec Erika, puis vole de l'argent à Wennerström et s'envole vers une île ensoleillée, assumant une nouvelle identité. Dans l'adaptation américaine, Salander vole l'argent de Wennerström et le film se termine avec elle sur le point de faire un cadeau à Blomkvist jusqu'à ce qu'elle le voie heureux avec Erika. Cela peut être un léger changement, mais cela modifie entièrement la fin de Salander, car elle est plus triste dans le film de 2011, semblable à la fin du roman.

Cinématographie différente

C'est peut-être une différence subtile, mais les directeurs de la photographie de chaque adaptation de l'original Millénium roman a effectué leur travail de manière différente les uns des autres. Le directeur de la photographie de la version 2009, Eric Kress, a adopté une approche subtile de son travail, tournant le film presque comme une émission de télévision. En comparaison, la version américaine est nettement plus cinématographique.

La version 2011 de Tatouage De Dragon est sans aucun doute un exemple de film avec une grande cinématographie, le directeur de la photographie Jeff Cronenweth étant nominé pour un Oscar pour son travail. La scène de l'explosion montre la caméra panoramique lentement autour de Salander alors qu'elle se tient devant les flammes, un pistolet à la main, ses vêtements sombres contrastant avec les flammes vives. Cela donne au film une sensation plus cinématographique par rapport à la représentation sans doute terne de la même scène dans la version suédoise.

Révéler de Harriet

Un aspect majeur de l'intrigue de chaque film (et du livre sur lequel ils sont basés) est le mystère de la disparition d'Harriet Vanger. Dans la version 2009, il est découvert par Lisbeth qu'Harriet a adopté le nom de sa cousine Anita et vit en Australie. Dans l'adaptation de 2011, la révélation est la même, cependant, Anita était un personnage qui avait déjà fait une apparition, qui vivait à Londres.

Bien qu'il soit évident que ces révélations sont intrinsèquement similaires, cela montre la sensibilité du cinéaste David Fincher qu'il a choisi d'inclure une scène avec Anita vers le début du film pour ajouter plus de poids à la révélation. Ce fut un succès, car la révélation qu'Anita est Harriet est l'un des meilleurs rebondissements de l'intrigue dans les films de Fincher.

Histoire de Lisbeth

La trame de fond du personnage de Lisbeth Salander est entourée de mystère dans toutes les itérations de l'histoire. Un événement important de son passé qui donne un aperçu de ses conditions de vie actuelles est ce qui est arrivé à son père. Dans la version 2009, il est spécifiquement montré dans une scène de flashback qu'elle l'asperge d'essence et le brûle vif.

EN RELATION: 10 erreurs de continuité dans la fille au tatouage de dragon

Dans l'adaptation de 2011 de Tatouage De Dragon , Lisbeth dit simplement à Mikael, sans y être invité, qu'elle a tué son père de manière pragmatique. C'est une différence radicale par rapport à la version 2009 où il s'agit clairement d'un événement que les cinéastes ont l'intention d'explorer dans les suites à venir, ce que la version américaine n'aura probablement jamais l'occasion d'explorer.

La mort du méchant

La séquence d'action finale de chaque adaptation se déroule de manière assez différente en termes de motivation des personnages. En 2009 Tatouage De Dragon , Martin Vanger se révèle être le tueur de plusieurs personnes et l'agresseur d'Harriet et est poursuivi par Lisbeth jusqu'à ce qu'il quitte la route et meure dans les flammes qui engloutissent le véhicule, car Lisbeth choisit de ne pas aider.

Par rapport à cela, la version 2011 voit Rooney Mara dans le rôle de Salander (dans une performance sous-estimée) poursuivant Vanger jusqu'à ce qu'il s'écrase, et bien qu'il ait indiqué qu'elle le tuera, Martin meurt dans une explosion avant qu'elle n'ait la chance de l'atteindre. Cela change complètement la caractérisation de Lisbeth par rapport à la version 2009, car il n'est jamais révélé si elle passerait ou non par l'acte, contrairement à la version suédoise.

Représentation de Lisbeth Salander

L'arc de caractère de Lisbeth Salander est sans doute l'aspect le plus engageant de l'original La fille au tatouage de dragon roman, avec chaque acteur qui a dépeint le pirate informatique, Noomi Rapace et Rooney Mara, recevant plusieurs nominations pour leurs représentations respectives d'elle.

Les personnages ont des apparences différentes, la version de Rapace étant finalement plus flashy que la version de Mara, avec un plus grand tatouage au dos et des vêtements plus gothiques. Ces apparences contrastées témoignent également de leurs différentes personnalités, ce qui est mieux indiqué dans les scènes où Salander est pris en embuscade dans une station de métro. Dans l'adaptation suédoise, elle est attaquée par plusieurs personnes, prenant le dessus en brandissant une bouteille contre elles. Le film de 2011, en revanche, la voit attaquée par une personne, réussissant à leur échapper après une lutte. La performance de Rapace est sans doute plus audacieuse que celle de Mara, qui est plus modérée.

SUIVANT: 10 meilleurs films de Noomi Rapace, selon IMDb