L'utilisation par Firefly du chinois mandarin (sans sous-titres) était un moyen de dépeindre une culture futuriste intégrée, ainsi qu'un moyen de se sortir de la malédiction.
L'emblématique Space Western de Joss Whedon Luciole n'emmène pas seulement le public dans le futur, mais le plonge dans une culture qui mélange l'américain et le chinois. Tout au long de la série éphémère, les personnages parlent souvent le chinois mandarin sans sous-titres. En excluant une traduction, Whedon fait des mots empruntés à l'étranger une partie intégrante de l'univers de l'émission. Au lieu d'emmener le public dans un lieu ou une heure différent, les interjections chinoises renforcent l'idée que la culture fait partie intégrante de la vie quotidienne.
Malgré une durée d'une seule saison, Luciole a attiré un grand fan après sa première diffusion sur Fox en 2002. L'émission suit le capitaine du vaisseau spatial Mal Reynolds et son petit mais fidèle équipage alors qu'ils tentent de gagner leur vie sous le régime autoritaire de l'Alliance. Après l'annulation brutale du spectacle à la mi-saison, la demande des fans a incité la création du film Sérénité , qui a révélé le plan directeur de l'Alliance et a conclu la série.
Continuez à faire défiler pour continuer à lire Cliquez sur le bouton ci-dessous pour démarrer cet article en vue rapide.
Se déroulant en 2517, le spectacle commence par le postulat que l'humanité s'est répandue dans l'espace après que `` Earth-That-Was '' ait été épuisée de toutes ses ressources. Après la mort de la planète, les humains ont trouvé un nouveau système solaire et ont colonisé de nouvelles planètes, les terraformant en copies de la Terre. Dans ce nouvel avenir, les États-Unis et la Chine ont grandi ensemble pour former l '«Alliance anglo-sino».
Une culture combinée futuriste
L'une des raisons de l'utilisation du chinois par Joss Whedon Luciole est de montrer à quel point les cultures sont étroitement liées. Dans le Luciole univers, le chinois est aux futurs Américains comme l'espagnol est aux Américains d'aujourd'hui. Il est facile d'imaginer comment les formulaires gouvernementaux pourraient être rédigés en anglais et en chinois, car ils sont maintenant rédigés en anglais et en espagnol. Dans la série principale, il y a des signes écrits dans les deux langues et, en Sérénité , La télévision est diffusée en chinois.
le Luciole série a été accusée d'appropriation culturelle, car il n'y a pas de personnages asiatiques majeurs. Bien que la culture soit évidente dans la langue et les vêtements des personnages, les vrais Chinois n'ont pas été choisis dans la série. Pourtant, la langue fait partie intégrante de la société, de sorte que l'idée que tout le monde parle couramment les deux langues dresse le portrait d'une culture véritablement intégrée. Dans une première interview sur le plateau en 2002, Joss Whedon a déclaré qu'il avait décidé d'utiliser le chinois pour montrer le mélange des deux cultures.
' Puisqu'ils sont les deux grandes superpuissances de cette terre, j'ai pensé au lieu de s'entre-tuer, comme tout le monde semble prédire que nous le ferons, que se passerait-il s'ils se réunissaient et se confondaient en quelque sorte? ' il a dit. Whedon a également déclaré dans une interview ultérieure qu'il avait trouvé l'idée du mélange de cultures plausible, en particulier dans un contexte de frontière occidentale. ' Le Far West était plein de gens d’Extrême-Orient, et donc le mélange de ces deux cultures - c’est ce qu’est l’histoire, c’est la culture dans un mélangeur, 'a expliqué le showrunner. ' Et donc pour prendre ces deux-là et les juxtaposer, l'idée que tout le monde me parle couramment le chinois est plutôt délicieuse et pas vraiment irréaliste. ».
S'éloigner de la malédiction
Quand le Luciole les personnages parlent chinois, c'est souvent en temps de crise. Mal et Zoe sont souvent entendus l'utiliser lorsque leur situation change pour le pire ou qu'il y a un changement inattendu dans le plan. Wash, le pilote, l'utilise lorsqu'une alarme se déclenche pour l'alerter d'un dysfonctionnement de l'équipement. Les personnages l'utilisent dans les arguments, lorsqu'ils sont en colère et lorsqu'ils veulent faire valoir un point.
Dans les moments de forte émotion, le sens de quelques mots ou d'une phrase peut être compris à travers le contexte et la prestation de l'acteur. Même sans connaître la traduction littérale des mots, il est facile de dire que les personnages jurent. La langue étrangère met également l'accent sur le dialogue. Lorsque le public entend le chinois, il sait que la situation est vraiment grave. C'est quelque chose que l'on ne voit pas souvent à la télévision et une façon originale d'impliquer le public dans les événements d'une émission dramatique.
Bien que les personnages utilisent parfois le chinois pour s'en sortir avec des jurons, il se peut que les insultes ne soient pas autant utilisées dans la série que le public le pense. Certains jurons notables incluent «pigu», qui se traduit par ass, «aiya» et «tzao-gao», qui sont tous deux utilisés comme «damn» en anglais, et «go tsao de», qui signifie «dogf *** ed». L'émission utilise également des phrases créatives en chinois qui ne se traduisent pas littéralement par des jurons anglais, mais peuvent toujours rendre l'air bleu.
Quelques autres expressions courantes utilisées dans Luciole - 'gǒushǐ' (merde) 'Bi zui' (tais-toi) et 'Shen me' (quoi) - traduit propre. Whedon a peut-être voulu aller plus loin, mais il semble que la nature mondiale de la télévision ait mis un kibosh sur le plan pour contourner les censeurs. ' La seule grande restriction que nous avions était, nous ne pouvions rien dire de vraiment sale en chinois », A déclaré Whedon dans une interview. ' Parce qu'ils disaient: 'Mm, si cela va à l'étranger, les gens pourront comprendre ce qu'ils disent, donc vous ne pouvez pas jurer.' À l'origine, nous les avions jurés comme des marins en chinois, mais ils se disaient: «Non, vous devez dire quelque chose qui peut être compris [sans offenser les locuteurs de chinois] . ''